About Me

It's only fair to share...
Share on Reddit0Share on StumbleUpon0Share on Tumblr0Digg thisShare on Facebook0Share on Google+1Pin on Pinterest0Share on LinkedIn0Tweet about this on Twitter0


Jeyran Main is a professional book editor, marketing advisor, and book reviewer. Jeyran also guest hosts for blogs and contributes content by request. She has had the pleasure of making friends with many publishers & authors throughout her life and career. Her passion is to spread positive energy to anyone who needs it, and in return, she would love it if they forwarded it to someone else. Please contact her at jeyran.main@gmail.com regarding special requests, guest hosting, or advertising opportunities.

Jeyran currently contributes work to the following:

Market specialist and promoter for Burn House Publishing
VIP Reviewer for Lean stone Book Club
Contributor for J.D. Jung, Editor-in-chief, UnderratedReads
Market specialist for Maysam Boutorabi, Company Director, The WoW Wall Limited
Official Reviewer for, Online BookClub, An internet community for book lovers
Contributor for Katzenworld Everything About Cats

It's only fair to share...
Share on Reddit0Share on StumbleUpon0Share on Tumblr0Digg thisShare on Facebook0Share on Google+1Pin on Pinterest0Share on LinkedIn0Tweet about this on Twitter0

220 thoughts on “About Me

      1. Hi Jeyran – My husband is from Iran, so I know a few words – those of love & food 🙂
        My father was from Spain, my mother is from Argentina, so I know Spanish. With that comes a vague understanding of French, Portuguese, and Italian.

        1. That is awesome! I can read some other languages too but not that strongly. Isnt is nice to know other languages? with language you learn culture, different perspectives and much more.

          1. Totally correct – especially when one makes the (albeit demanding) effort to cross language families. Before I embarked upon Farsi, I had always thought I was great at languages. Now I see that I was just lucky to know one that relates to several used near me.

      2. Hi! You liked my comment on another blog, so I came for a look. I’ve started doing no-spoiler reviews this year, just to see how much I read in a year. It’s good fun! I only know one Persian word, from an ex boyfriend, and of course it isn’t a nice one! Well I do have a recipe for gormeh sabsee as well, yum! And the term for the burnt rice at the bottom of the cooker, which I can pronounce but not spell 🙂

        1. Tahdig? It is so nice that you came over here to check me out. Give me a nudge when you do make posts like that and I will come and leave a comment. I think the moment we all meet someone with a different language, it is common to learn the bad words first so thank you for making me smile!

          1. Thank you! I think it was more anglicised- sounded to my ear like ‘bottomjon’ And of course the bad word isn’t really that bad! Like Irish, it doesn’t seem Persian has really ‘bad’ words.

  1. It’s true. You woke up and found yourself in Uncle Bardie Country. Now that you have followed Uncle Bardie, you may find yourself at that fork in the road that you have to take. With Uncle Bardie for a guide, you can be comforted that you may stub your toe on a pun, find you can’t resist laughing at those things you never thought funny, and wake up to wonder what Uncle Bardie is up to. It’s okay. That itch can be scratched. Simply tune in to the next Post, It could very well be a doozy or not. Either way it will be coming from the whacky mind of Uncle Bardie. So thanks for following Uncle Bardie’s Stories & Such. It beats bananas any day. Unless…but that’s a whole ‘nother thang. And one last thing. Have a great day (or night, depending on your perspective).

  2. Jeyran, thanks for following Tubularsock “. . . first hand coverage, second hand news.”. Tubularsock finds your work wonderfully fascinating and will be following your blog as well.

  3. Hello Jeyran, thank you for the follow of Soul Gifts. What an interesting job you have ! I am currently translating a book from Finnish to English that my father wrote. For me of course it’s a personal thing. I hope my children and other non-Finnish speaking family members will enjoy reading about his journey.

    1. I would love to read it when it is ready! It is a really lovely thing to do and hard at the same time. One mistake and you can change the meaning of a whole paragraph !

      1. Tell me about it ! I am constantly going to the e-dictionary to check on words. Some are local idioms so I have to ask my hb (he doesn’t always know either!) or email a friend in Finland. I have published a short story from it on my blog recently – it’s called Snake in the Grass.

  4. Thanks for the follow at Soul’s Music. My only language is English, but I play with the languages of color, form, and line. I do like what I have seen so far here on your blog,


  5. Jeyran, thank you for visiting my blog and following it. You have a very interesting blog and I look forward to reading more of your reviews 🙂

  6. Thank you for the follow! There is a shout out to your blog in a post on mine later today. If you ever want to review any of my books, have at it. I can send them along.

  7. Great to meet you and thanks for following my blog! I look forward to reading more of your work too. Have a brilliant day/night (sorry not sure what time it is where you are.. )

  8. Hello Jeyran & thank you for following my blog. We have translation in common as well as blogging (in my case from French & Spanish to English) — I find it complex, absorbing work, with many levels of challenge as well as satisfaction. It also teaches us so much more about our native language, don’t you find?

    1. Yes ! well firstly thank you for visiting me here. The most part I find challenging is to make sure that I have done the job justice. There are times where I can translate a single sentence in four different ways and the only way I can be sure, is to call the author and ask directly.

      1. Yes, you are touching on what I think of as our moral responsibility in translation. Literal “accuracy” is not enough; one must serve the spirit, the voice, the style of the original, and somehow bring the work through all those filters to breathe freely in its new environment.

  9. Hi Jeyran, and thanks for the follow. My daughter in law and I do translations from Greek to English (she’s French and Swedish) and I’m fascinated by the connections between languages (I also speak French and Italian). I’m looking forward to exploring your blog too. Pleased to meet you, Marina

  10. Hi Jeyran! Thanks for following my blog although it doesn’t have a clear niche yet. I scrolled and read some of your posts and was totally inspired of how you write. You also have an interesting background in writing. I wish someday I’ll have a firm backgroind in writing just like you. By the way, I have read above that you like learning different languages. I’m a Filipino. In case you want to learn our language, I’d be really happy to help.

    Have a good one! ☺️

      1. I like ” the thing lou couldn’t do”. It makes me want to grab a copy. I have been teaching graders for almost three years now. Since I started teaching, I started to collect books and build my own library at home. Your reviews would be of a great help for me to know which ones to grab and would guide me better in writing reviews for the books I read.

  11. Thanks for the follow on my blog-folio. I recently purchased the bsnees.com domain, but haven’t migrated yet. I do writing, design, and development for a few nonprofit programs. If you’re interested in the environment and or have something you’d like to contribute let me know. We are looking for some interesting voices and sustainable opinions. Cheers!

        1. Yes, I can imagine it being hard. I actually have another full time job. The beauty of this job is that I can work, anywhere and anytime. The positive feedback is also what keeps me going.

Leave a Reply